Mario Martí: Façana del monestir de Ripoll ("Fachada del monasterio de Ripoll", "Façade of the monastery of Ripoll")
Mario Martí: Un lago para un cisne (A lake for the swan)
Mario Martí: Ya radiactiva, la vaca Tuna preparándose para saltar la luna (Now radioactive, the cow Betty Boon is ready to jump the Moon)
Mario Martí: Una alfombra de asfalto aguarda silenciosa el paso del ciervo (An asphalt made carpet waits silent the passing of the deer)
Mario Martí: ¡Que largo se ve al principio pero que rápido pasa! (Long at first view but fast!)
Mario Martí: ¿Nunca vieron una montaña sobre un puente? (Have you ever seen a mountain over a bridge?)
Mario Martí: ¿Saben lo que nos dice el caballo del Cid Campeador? (Do you know what is the horse of the Cid Campeador?)
Mario Martí: Burgos tiene oro en su catedral (Burgos has gold in its cathedral)
Mario Martí: Un mareig convergent ("un mareo convergente", "a convergent dizziness")
Mario Martí: El mito de la caverna en una antigua modernidad (Plato's Allegory of the Cave in an old modernity)
Mario Martí: SI, soy la vaca Tuna y ya salté la luna ¿Algún problema? (Yeah, I'm the cow Betty Boon who jumped the Moon, Any problem?)
Mario Martí: Qui dubte de que aquests son els pirineus catalans? ;-) (Any doubt about we are looking the Catalonian Pyrenees?, ;-)
Mario Martí: No conec una cinglera més bonica que la del Far ("I don't know a more beuatiful ridge than the ridge of El Far")
Mario Martí: La cinglera del Far dormint l'hivern ("The ridge of El Far sleeping in the winter")
Mario Martí: La vida emergiendo de la piedra ("À peu près: la vie en émergeant de la pierre","Life Surfacing from the Stone")
Mario Martí: El petó de la mort ("El beso de la muerte", "The Kiss of the Death")
Mario Martí: Un passeig a la vora de l'Onyar ("Un paseo por la orilla del Onyar", "A walk on the banks of the Onyar")
Mario Martí: Un dels ponts que passan l'Onyar ("Uno de los puentes que atraviesan el Onyar", "One bridge over the Onyar river")
Mario Martí: Una vista de l'Onyar ben escortat ("Una vista del Onyar bien escoltado", "A view of the Onyar river well escorted")
Mario Martí: Sembla que les cabres no ens esperaven... ("Parece que las cabras no nos esperaban...", "Were the goats waiting us?")
Mario Martí: Vaja contrincant s'ha buscat l'animaló! ("¡Vaya contrincante se ha buscado el animalito!", "What opponent has find the animal!")
Mario Martí: Un trosset del bidegorri d'Atxondo ("Un pequeño tramo del sendero de Atxondo", "A small part of the walk")
Mario Martí: Una companya de passeig ("Una compañera de paseo", " A companion for the walk")
Mario Martí: Bidegorri d'Atxondo ("Sendero de Atxondo", "Walk of Atxondo")
Mario Martí: El cansancio hace al alma de hierro ("Fatigue transforms Soul in an Iron-soul")
Mario Martí: Un final de camino muy frío (A very cold end of a way)
Mario Martí: El final de un camino y el principio de otro en el balcón de Urkiola (The end of a way and the star of other one from this viewpoint")
Mario Martí: Vista des del mirador d'Urkiola ("vista desde el mirador de Urkiola", "View from Urkiola")
Mario Martí: Caserio a Urkiola (Baserri -basque farm- in Urkiola)
Mario Martí: Església romànica de Sant Miquel de Fluvià ("Romanesque church of Sant Miquel de Fluvià")