SBA73: Escabellat / Disheveled dag
SBA73: El fill de Killearn... of el besavi de Brian Cox?
SBA73: Come and play with us, Danny. Forever, and ever, and ever
SBA73: L'home xemeneia / Chimneyman
SBA73: L'home de Damariscotta / The man from Damariscotta
SBA73: Tot esperant la foto / The waiting girl
SBA73: Union Soldier
SBA73: Feliç de fer-se un ferrotip / Happy tintype
SBA73: General Store
SBA73: The Revenant?
SBA73: La casa de les xemeneies mogudes / Blurry chimeys house
SBA73: Souvenir d'amour le plus pur
SBA73: Tres hussars / Three hussars
SBA73: Dupond, o Dupont? / Thomson or Thompson?
SBA73: Si ens pogués explicar... / A life to be told
SBA73: L'uniforme / His uniform
SBA73: Zur erinnerung 1895
SBA73: Un T-26 al Ebre? / A T-26 in the Ebro battlefield?
SBA73: Bunquer republicà capturat / Captured Republican bunker
SBA73: Entrant a Gandesa durant la batalla / Battlefront, Gandesa
SBA73: Contents, desgraciats, de la vostra feina? / Inspecting their bloody "work"
SBA73: Corbera d'Ebre, any zero / Corbera, Year Zero
SBA73: Parets solitaries / Lonely walls
SBA73: El cabró gros, envoltat per la destrucció / All was crushed
SBA73: Eren llars / Those were homes
SBA73: El calvari de Corbera / Bombed Corbera, from the east
SBA73: Sorpreses letals entre la runa / Danger lurks among the ruins
SBA73: La caiguda del front del Segre / Breaking point at the Segre front
SBA73: Ordal, 1939. La darrera defensa de Barcelona
SBA73: Bombardejos d'abans i d'ara / Bombing then, bombing now