BiblioArchives / LibraryArchives: Sahtu Dene woman holding a baby in Tulita, NWT, 1921 / Femme du peuple des Dénés du Sahtu portant un bébé à Tulita (Territoires du Nord-Ouest), 1921
BiblioArchives / LibraryArchives: Dënesųłı̨né (aka Chipewyan Dene) men trading goods at Brochet, Manitoba/Reindeer Lake, Manitoba, 1924 / Hommes de la nation des Dénésulines (aussi appelés Chipewyans) faisant du commerce à Brochet ou Reindeer Lake (Manitoba), 1924
BiblioArchives / LibraryArchives: The storm - Apache / Des Apaches dans la tempête
BiblioArchives / LibraryArchives: Getting water - Apache at the banks of the White River, Arizona / Ravitaillement en eau; Apache sur les rives de la rivière White (Arizona)
BiblioArchives / LibraryArchives: Principal female Shama of the Hupa. Hupa Shamas acquired the power to cure disease by dreaming and dancing, [California] / Grande chamane des Hupas (Californie). On attribue aux chamans des Hupas le pouvoir de guérir par le rêve et la danse.
BiblioArchives / LibraryArchives: A Hupa fisherman during the spring salmon-season at Sugar Bowl Rapids of Trinity River, near the upper end of the Hupa Valley, [California] / Pêcheur des Hupas pendant la saison du saumon printanière, rapides Sugar Bowl de la rivière Trinity, dans le haut
BiblioArchives / LibraryArchives: Slavey Women and Children, Fort Chipewyan, Alberta / Femmes et enfants slavey à Fort Chipewyan (Alberta)
BiblioArchives / LibraryArchives: South Slavey Dene First Nations girl standing in front of a tipi, Fort Simpson, NWT aka Łíídlıı Kųę, 1930 / Fille de la Première Nation dénée des Esclaves du Sud devant un tipi à Fort Simpson, ou Łíídlıı Kųę (Territoires du Nord-Ouest), 1930
BiblioArchives / LibraryArchives: Rosanna Migwi and C.A. Keefer / Rosanna Migwi et C. A. Keefer
BiblioArchives / LibraryArchives: After the treaty dance. Everything starts breaking up and people leave. Discussing it around the church. / Après la danse du traité, les gens se dispersent; certains discutent près de l’église.
BiblioArchives / LibraryArchives: After the treaty dance / Après la danse du traité
BiblioArchives / LibraryArchives: Some inhabitants of the fort who enjoyed the dances, obligingly pose / Des habitants du fort venus profiter de la danse acceptent de prendre la pose
BiblioArchives / LibraryArchives: Josephine Akayea. Tłı̨chǫ Dene/Dogrib / Josephine Akayea, du peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Anadeh the belle of Fort Rae with a beau / Anadeh, la belle de Fort Rae, avec un soupirant
BiblioArchives / LibraryArchives: Anadeh, the belle of Fort Rae with a beau / Anadeh, la belle de Fort Rae, avec un soupirant
BiblioArchives / LibraryArchives: Michel Williah (tallest) and family. He is a master at leading the dance / Michel Williah (le plus grand) avec sa famille. Il est expert dans l’art de mener la danse.
BiblioArchives / LibraryArchives: Shay Weetex Gullien girls: Rosay Hini. Tłı̨chǫ Dene/Dogrib / Rosay et Hini, filles du peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Rosay, Hini & and an unnamed woman, Tłı̨chǫ Dene/Dogrib / Rosay, Hini et une femme non identifiée, peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Liza and Johnny Poisson, Tłı̨chǫ Dene/Dogrib / Liza et Johnny Poisson, peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Liza & Rish, Tłı̨chǫ Dene/Dogrib / Liza et Rish, peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Johnny Poisson, Chia Fish, Michel Bouvier & Pea discuss their catch / Johnny Poisson, Chia Fish, Michel Bouvier et Pea parlent de leur prise.
BiblioArchives / LibraryArchives: Monique, Camille Gr'Maigre's wife waits with mother & sister-in-law to help fill the pots, while her old man returns from the nets / Monique, la femme de Camille Gr’Maigre, aide sa mère et sa belle-sœur à remplir des pots pendant que son père revient d’in
BiblioArchives / LibraryArchives: Andrew Kon and his wife. Behchokǫ̀, NWT. Tłı̨chǫ Dene/Dogrib. 1937. / Andrew Kon et sa femme à Behchoko (Territoires du Nord-Ouest), peuple des Tlichos (Flancs-de-chien), 1937
BiblioArchives / LibraryArchives: Tłı̨chǫ Dene aka Dogrib men / Hommes du peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: A group of Tłı̨chǫ Dene/Dogrib men / Groupe d’hommes du peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: The Mackenzie Family, Tłı̨chǫ Dene/Dogrib / Famille Mackenzie, peuple des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Some Tłı̨chǫ Dene/Dogrib tents / Tentes des Tlichos (Flancs-de-chien)
BiblioArchives / LibraryArchives: Tłı̨chǫ Dene/Dogrib dance in honour of Fur Trade commissioner's visit / Danse des Tlichos (Flancs-de-chien) en l’honneur de la visite d’un commissaire du commerce des fourrures
BiblioArchives / LibraryArchives: Tłı̨chǫ Dene/Dogrib dance in honour of Fur Trade commissioner's visit / Danse des Tlichos (Flancs-de-chien) en l’honneur de la visite d’un commissaire du commerce des fourrures
BiblioArchives / LibraryArchives: Tłı̨chǫ Dene/Dogrib feast in honour of Fur Trade Commissioner's visit / Fête des Tlichos (Flancs-de-chien) en l’honneur de la visite d’un commissaire du commerce des fourrures