Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Demain je vous fais visiter Alcatraz. Cela nous fera du bien de se rouler d'abord un peu dans le luxe. Tomorrow I'll show you Alcatraz. It will do us well to first roll a bit in luxury
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Vous avez absolument le droit d'entrer dans n'importe quel hôtel, même si vous n'y logez pas. Donc pourquoi s'en priver? You have every right to enter any hotel, even if you do not stay there. So why do without?
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Ces canapés fauves, ne sont-ils pas accueillants? These sofas in hunting cabin style, aren't they inviting?
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Et que dire de cette salle de conférence? Pourrait-on se concentrer sur les paroles avec une telle vue? And what about this conference room? Could we focus on the speech with such a view?
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Les toilettes sont un poème... rococo ... The rest rooms are a poem ... Rococo ...
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Le lundi 28 juin, notre destination était Alcatraz. Pour se rendre sur l'île, il faut faire, en ferry, une traversée de 10 minutes. Monday, June 28, Alcatraz was our destination. To reach the island, we must make a crossing of 10 minutes by ferry.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Le départ par ferry était à 9h30 du pier 33. 10 minutes ne sont pas de trop pour admirer la vue splendide qu'on a de la ville... The departure was by ferry at 9:30 from the pier 33. 10 minutes to admire the splendid of the city ...
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: ... de Bay Bridge... Of Bay Bridge...
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: ... et du nouveau pont en construction qu'on voit au loin. ... and the new bridge under construction seen in the distance.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Vraiment, je ne me lasse pas de cette vue sur San Francisco. Really, I do not get tired of this view of San Francisco.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Panorama de Bay Bridge sur la baie de San Francisco. Il est fait à partir de 6 photos en format paysage. Panorama of Bay Bridge over the San Francisco Bay. It is made ​​from 6 photos in landscape format.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Nous arrivons sur Alcatraz. Le débarcadère date de 1854 et a subi quelques modifications et élargissements. Le grand bâtiment est la caserne, construite en 1905 pour loger le personnel pénitentiaire. Pour sa construction, l'armée utilisa des détenus.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: La phare date de 1850. sa construction fût nécessaire à cause de l'augmentation du trafic naval due à la ruée vers l'or. Entre la caserne et le phare se trouvent les appartements du directeur.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Le mirador, aujourd'hui restauré, date de l'époque du pénitencier. Il en existait 6. The watchtower, now restored, dates back to the penitentiary. There were 6 of them.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Voici la chapelle militaire. Le bâtiment à droite est le corps de garde, érigé en 1857, lorsque l'île était encore une citadelle. Le corps de garde était la première ligne de défense. Il était protégé par un pont levis et avait des murs de 5m d'épaisseur.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Le plan de l'île. Demain nous rentrerons dans la prison dont l'accès est tout en haut. The map of the island. Tomorrow we will enter into the prison which access is at the top.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: ça y est, on s'approche de l'entrée. Pour l'instant la vue est plutôt paradisiaque... That's it, we approach the entrance. For now the view is rather heavenly...
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Devant la porte, l'ambiance change. At the door, the atmosphere changes.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Et dès le franchissement du seuil, le ton est donné. And from the very threshold crossing, the tone is set.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Ce qui est saisissant d'emblée sont tous ces barreaux omniprésents... What immediately is striking are all these bars everywhere ...
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: ... et de leur hauteur. ... and their height.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Cependant, pour détourner l'oeil de cet univers carcéral, on y a ajouta de la couleur. However, to divert the eye of the prison environment, there was added color.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Restons encore un peu devant les barreaux. Let's stay a bit before the bars.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Les prisonniers des cellules d'en haut bénéficiaient de plus de lumière, ... Prisoners of cells from above received more light, ...
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: ...mais qu'on soit en haut ou en bas, il n'y avait aucune intimité. ... but either above or at the bottom, there was no privacy.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Derrière les barreaux, dans ce cachot, ni lit, ni commodité. De l'intimité, oui, mais trop. Behind the bars, in this dungeon, no bed nor convenience. Privacy, yes, but too much
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Même la culture était en cage, l'évasion ne pouvait qu'être mentale. Even the culture was in a cage, escape could only be mental.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: La vie quotidienne des prisonniers se déroulait dans cette espace réduite. Chacun l'aménageait selon ces goûts. The daily life of inmates took place in this small space. Each of them adjusted it according to his taste.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: Une rare lucarne à hauteur d'yeux offrait cette vue sur le monde libre. A rare window at eye level offered this view of the free world.
Barbara DALMAZZO-TEMPEL: La sortie hebdomadaire dans la cour était une des rares distractions. (lisez le texte sous la photo) The weekly outing in the yard was one of the few distractions. (read the text on the picture)