bernawy hugues kossi huo: Le Serpent vert
bernawy hugues kossi huo: Feu sacré et Prophétie du serpent...Le serpent était enroulé sur une croix pour les alchimistes du Moyen-âge. Ce feu permet à l’être de devenir cette force mystérieuse.
bernawy hugues kossi huo: Le serpent lumineux de GOETHE
bernawy hugues kossi huo: Le conte de Goethe sur le serpent vert et la belle Lily
bernawy hugues kossi huo: Les contes de fées et l'anthroposophie de Goethe
bernawy hugues kossi huo: Au bord de la grande rivière
bernawy hugues kossi huo: qu’une forte pluie avait enflée et fait déborder,
bernawy hugues kossi huo: le vieux passeur était couché dans sa petite cabane,
bernawy hugues kossi huo: fatigué des travaux de la journée, et il dormait
bernawy hugues kossi huo: Au milieu de la nuit, quelques voix retentissantes l’éveillèrent
bernawy hugues kossi huo: des voyageurs demandaient à passer l’eau.
bernawy hugues kossi huo: Lorsqu’il fut sorti devant sa porte
bernawy hugues kossi huo: qui lui assurèrent qu’ils étaient fort pressés et qu’ils voudraient être déjà sur l’autre bord
bernawy hugues kossi huo: Le vieillard n’hésita point
bernawy hugues kossi huo: ; il démarra, et, avec son habileté accoutumée, il traversa le fleuve
bernawy hugues kossi huo: les étrangers chuchotaient ensemble dans une langue inconnue et très rapide
bernawy hugues kossi huo: et poussaient, par intervalles, des éclats de rire, en sautant çà et là
bernawy hugues kossi huo: tantôt sur les bords et les bancs, tantôt sur le fond de la barque.
bernawy hugues kossi huo: La barque chancelle, cria le vieillard, et, si vous ne restez tranquilles, elle peut chavirer. Asseyez-vous, feux follets ! »
bernawy hugues kossi huo: À cette invitation, ils partirent d’un grand éclat de rire, se moquèrent du vieillard et s’agitèrent plus encore qu’auparavant.
bernawy hugues kossi huo: Il souffrit patiemment leur impertinence et ne tarda pas à toucher l’autre bord.
bernawy hugues kossi huo: « Voilà pour voire peine ! crièrent les voyageurs ; et, tandis qu’ils se secouaient,
bernawy hugues kossi huo: « Voilà pour voire peine ! crièrent les voyageurs ; et, tandis qu’ils se secouaient, beaucoup de brillantes pièces d’or tombèrent dans l’humide nacelle.
bernawy hugues kossi huo: Au nom du ciel, que faites-vous ?
bernawy hugues kossi huo: vous serez pour moi la cause du plus grand malheur
bernawy hugues kossi huo: Si une pièce d’or était tombée dans l’eau, le fleuve, qui ne peut souffrir ce métal, se serait soulevé en vagues épouvantables, qui auraient englouti et la barque et moi.
bernawy hugues kossi huo: Et qui sait ce qui serait arrivé ? Reprenez votre or.
bernawy hugues kossi huo: Nous ne pouvons rien reprendre de ce que nous avons semé en nous secouant.
bernawy hugues kossi huo: Ainsi vous me donnez encore la peine de les ramasser, de les porter à terre et de les enfouir,
bernawy hugues kossi huo: le vieillard en se baissant et recueillant les pièces d’or dans son bonnet.